3月29日晚上七點半,當我在漫無目的切換電視頻道時,無意間發現衛視電影台在播《死亡筆記》(デスノート)這部於網友間風評頗佳(見http://format-acg.org/anime/forum/DN.html),而我覺得比動畫版本好的改編真人電影。本來心想:「糟糕了,這下錯過了。」,但後來想想:「反正電視台又沒有提供原音,不看反而不會浪費時間」。畢竟之前好幾次看衛視在播死亡筆記的電影也都沒有原音。
而後,我又想起前幾週無意間發現緯來電影台在播《實尾島風雲》,結果跟更早之前在衛視電影台的播出一樣,沒有原音。感覺看外國電影(尤其是真人電影)就是要原音播出才好,尤其是歷史電影跟在將電影主要使用語言列入官方語言的國家或地區拍攝的電影。外國動畫雖然有的中配配的不錯(如哆啦A夢(ドラえもん)、世界名作劇場),但那畢竟是個案而且對想要學習外語的人(尤其是日語和韓語)也失去練習外語聽力的好機會,希望電視台能尊重這類觀眾,日後在播非閩南語及國語電影及動畫時能儘量以原音播出,或至少提供雙語功能(國語及原音)供觀眾選擇,畢竟聽原音是觀眾的權利,而且電視台播出的外語動畫及電影的中配,真正好的不多。
所以如果電視台播出的外語動畫及電影的中配都很好,那你就贊成播中配了嗎?
回覆刪除那不是跟你的原則前後矛盾?
我雖然也是原音派,但我覺得你的理由都很牽強啊。
反正你就是想聽原音就是了嘛 ,
那就堅持這一點吧,不要硬舉一些理由卻又想維持客觀,不敢堅守立場。
像是「練習外語、聽力的好機會」,
這種東西都是附加的吧,請自己對自己的學習負責吧,練聽力的管道、環境真的不差衛視電影台,商業電視台沒有義務非得提供外語「學習」環境。
再說英語系的影集、電影,已經將近20年沒有中配了,可是我們的英文有比較強嗎?
我自己日文自學通過日文一級,
建議你,如果非得要靠第四台練聽力,第四台裡就有三到四個日本台,而且說老實話台灣的日語環境已經太氾濫了(無論是正確或非正確的台式日文)日語發音的廣告多到幾乎每一檔都不缺。
還有一點很重要,如果必須仰賴中文字幕,那聽力進步勢必有限,因為翻譯是有修飾過的,更別說還有翻譯錯誤的可能。
所以最好的是去買有日文字幕的dvd來練習,
但是!!這種戲劇練習其實效率很低,有時候你以為你「聽懂」了,但其實你只是「看懂」劇情。
所以我最推薦的是日語廣播劇……
你覺得聽原音是觀眾的權利?
但觀眾是誰?誰能代表「觀眾」?
其實這已經犯了本位主義的毛病了,
我從前也打從心底認為「誰要聽配音」(甚至現在也還不是很喜歡配音)
但那不等於其他「觀眾」就都跟我們想的一樣,所以?那要如何?
就是收視率來決定啊,
很意外吧,在台灣中配的收視率就是幾乎都比原音來的高,一換成原音收視率就下跌。
這也是為何一堆卡通頻道年年被臭罵,卻還是中配優先的緣故。
如果要以少數原音派的權益為優先?
那試問大多數的其他觀眾的權益在哪裡呢?
更何況對電視台來說,本身的商業利益還更凌駕於以上兩者。
衛視我不清楚,
但緯來播外語片的原則是有分時段,
闔家時段、收視率廣告效益能最大話的時段幾乎都是中配;也就是說他們其實有提供原音播放,我就有轉到過。
說到權益,歐美日先進國家,同樣的一個商品裡,通常依照不同的模式將給消費者的權益分級。
戲院、出租版dvd、販售版dvd,都各有千秋。
如果只依賴有線電視播放,那當然是認人宰割,沒太大權益可言。
(當然我們仍然有權益提出要求,只是相對於進戲院、買dvd的人,第四台觀眾的籌碼少很多)
或要做的是透過第四台的選播機制來促進良性競爭與新陳代謝吧,
記得前幾年有考慮過(hbo的抗爭行動),但在台灣最後還是行不通......大家還是習慣一百多台吃到飽,無法接受一個頻道一個頻道累積計費。
最後說說「保護政策」,在這種「一般環境」(小孩子都能接觸到的環境)下的傳播事業,限制外語放送本來就是理所當然,這不是鎖國,也不會因為這樣就不國際化。
多看看國外的例子吧,
像台灣這種自我放棄,任人文化殖民的例子,在中先進國家裡是少之又少。
在日本的電視台,要看到原音電影幾乎是難如登天,我看過的從好萊塢到李安都是日語配音;歐洲的日本卡通,也都沒在說日語的啦。
當然,你可能覺得那是他們配音強,我們配音爛,所以他們可以容忍,我們沒辦法。
但如果根據「真正好的不多;雖然有的中配配的不錯,畢竟只是個案」這種完全否定的不公平邏輯,那根本就只是主觀的排斥、完全剝奪發展空間,如此再過十年,台灣人想聽配音大概也只能買對岸配音的音軌來放了吧!
我想這樣才真的是「不夠國際化」、「與世界脫軌」。
-----
如果可以要求,我也希望台灣各大出版社請直接代理原文英日文小說,把價錢壓低造福我們這些學外語的人,雖然有不錯的中譯本,但那畢竟只是個案,而且翻譯得再好也只是失真的「再創作」,別再把資源都投注在中譯本上面了!
畢竟看原文是讀者的權益!
日本的電視台也是會以原音播外語片啊!只是要用遙控器切換就是了。還有他們有些頻道會以原音播台灣偶像劇,有空可以去查各電視台網站。還有限制外語放送我認為不好,像芬蘭他們因為人口過少,所以電視台播非4~6歲取向的外語影視作品,都不會另行配音,而是以原音+芬蘭語字幕方式播出。來芬蘭考察的外國學者跟媒體,都認為此舉是芬蘭人外語能力佳的原因之一。
回覆刪除所以,台灣電視台播外語片無中配,並不叫文化殖民。相反,我認為中配太氾濫了,而且平均質素又差(例如頭文字D、ZIPANG),應該要學芬蘭盡量不用中配,或者是以雙語方式,而中配就效法Disney Channel好好的配,這才是維護觀眾傳播權益的作法。